10句很简单但看到你头晕的英语句子

图片 1

1。 Never trouble trouble till trouble troubles you。

[翻译]辛勤没来找你,就别去自找劳动。

[点评]第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词。

2。 I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong。

[翻译]本身认为特别学生写在黑板上的不行“that”是荒谬的。

[点评]先是个that是连词,引起宾语从句;第二、七个that是提示代词“这么些”;第三个that在那时候也就是名词;第八个that是关系代词,引起定语从句。

3。 I know。 You know。 I know that you know。 I know that you know that I know。

[翻译]本身精晓。你理解。小编领会你知道。笔者知道您知道自家晓得。

[点评]先是、二句话是“主谓结构”,第三句话是“主语 谓语 宾语从句”,第四句话是宾语从句里面套了一宾语从句。

4。 We must hang together, or we‘ll be hanged separately。

[翻译]大家必得合力在联合,不然我们将被八个个绞死。

[点评]那是一句双关语。前面的hang together是“团结一致”的意趣,前面包车型大巴hanged是“绞死”的意味。

5。 The quick brown fox jumps over a lazy dog。

[翻译]那只敏捷的红灰色狐狸跳过了壹头懒散的狗。

[点评]本条句子包罗了俄文中的二十六个字母。

6。 Was it a bar or a bat I saw?

[翻译]自己来看的是酒吧依然蝙蝠?

[点评]这是一句回文句,顺着读和倒着读是一模一样的。类似于“法国巴黎自来水来自海上。”

7。 上联:To China for china, China with china, dinner on china。

下联:Go front door buy front door, front door no front door, behind door with front door。

[翻译]

上联:去中华夏族民共和国买瓷器,中华夏族民共和国有瓷器,吃饭靠瓷器。

下联:到前门买前门,前门没前门,后门有前门。

[点评]那是一副对仗整齐、相映成趣的英汉对联。下联合中学的第二、四、三个“前门”指“大前门”香烟。

8。 He never saw a saw saw a saw。

[翻译]她一向没见过一把锯子锯另一把锯子。

[点评]第二个saw是动词see的与世长辞时, 第二和第八个saw带有不定冠词“a”在前,是名词“锯子”,第八个saw是动词“锯”。

9。 Can you can a can as a canner can can a can。

[翻译]你能像三个装罐工一样去装罐吗?

[点评]首先个can是助动词,第2个can是动词“装罐”,第多少个can是名词,罐子,第多个canner是装罐工,第五个can是助动词,能够的情趣;第两个can又是动词,开罐,第一个can是名词,罐子。

10。 Able was I ere I saw Elba。

[翻译]在笔者看出Elba岛以前,小编曾战无不胜。

[点评]逸事是拿破仑的一句名言。那句话精妙的回文结构,即顺序看和倒过来看都完全一样,且意思不改变。同本文第6句。在那之中ere是古语,其意与before一致,那句话的乐趣是“在本人看来厄尔巴岛前面,小编是无往不胜的。”

本文由新萄京8522发布于教育资讯,转载请注明出处:10句很简单但看到你头晕的英语句子

您可能还会对下面的文章感兴趣: